首页 / 投稿 / 正文

源氏物语现代日语版,源氏物语中文版歌词

今日もコンセプトなんか设けないわ~

今天也没什么概念~

どんなHAPPENINGだってかわさないわ~

不管怎样的突发事件都躲闪不及~

サイノウ ユウノウ

才能 有能

どう言うかいの? カンノウ?!

要怎么说才好? 官能?!

行って 最前线 贵方のアイズ解明

去吧 最前线 解开你的暗号

I MY ME MINE 选びたい年顷

I MY ME MINE 想要去选择的年纪

もっと难题を私に出して WELL DONE

请给我出更多更多的难题 WELL DONE

ただ今しか味わえない色がいいの~

只有现在才能体会到的颜色就很好~

はい~

嗯~

今の最大限を闻かせて WELL DONE

让我听听你现在的极限 WELL DONE

ただ今使い果たせ为に会おうよう~

为了此刻耗尽一切而相逢吧~

HELLO~

先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。

第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。 为何这么说呢?因为这两个是独立译出的。丰子恺译本出版之后,中国大陆80、90年代似有一种对「重译」外国名著的风潮,然而实际上大多数所谓「重译」并非是从原来的语言独立翻译成中文,而是将以前的中文译本进行改写,丰译本《源氏物语》也在改写之列。

近几年郑民钦老师又独立译出了一部,由北京燕山出版社出版,然而毕竟还未如林、丰译本经过时间检验,我也未曾拜读,在此存而不论。

若说《源氏物语》的中译本,则当首推钱稻孙译本,其遣词造句犹如「水磨糯米」(木心语),与平安时期日本文学的平淡之风十分切合。但是,钱稻孙(据说)翻译了前几贴,但是我只在网上找到第一帖《桐壶》。

接下来说说丰子恺译本。

丰译本最大的缺陷在于为《源氏物语》的中译本在还没翻译的时候就预先定下了基调,换句话说,丰子恺依照中国古典章回体小说的风格将《源》大大中国化了。

这样做的好处就是,我们在看丰译本的时候就像是在看一部古典章回体小说,其遣词造句半文半白,和歌也翻译成了五言四句或者七言两句,这样使得原本轻浮(此处非贬义)的《源》变厚重了,反倒失了些许韵味。

木心先生评价日本平安文学就说:日文太轻,沉不下去。

我深以为然,在《源》中的语意更是模棱两可,从而整个文本都像隐匿在一层哀伤的雾中,看清了反倒不好了。

丰译本九十一万三千字,而林文月译本则一百万九千字,若以林译为标杆,那么丰译则压缩了百分之十。

当然字数并非决定性因素,之是以此大略比较一下。

丰译本多用短句,更为中国化一些,而林译本句子更长,缥缈之感更浓,但是总觉得有遣词造句些过于现代。

加粗的部分,丰译本并没有标出原文是引用《古今集》的一首和歌,这虽然算不上大毛病,但在「信达雅」之「信」上做得不好。

林文月的译本看起来比较贴合原文的意境,只不过遣词造句上颇有过于现代之处,但是对于第一次阅读的读者,门槛可能不是很高。至于丰子恺译本,很像中国古典章回小说,言语中颇有晦涩之处,但是更具古风。具体选哪个译本还是要看自己了,更何况要是真正喜欢《源氏物语》,两个都看看那就更好了。

《源氏物语》是由日本平安时代女作家紫式部创作的一部长篇小说,“物语”是日本的文学体裁。作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间。

《源氏物语》以日本平安王朝全盛时期为背景,描写了主人公源氏的生活经历和爱情故事,全书共五十四回,近百万字。

包含四代天皇,历70余年,所涉人物四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。

人物以上层贵族为主,也有中下层贵族、宫女、侍女及平民百姓。

反映了平安时代的文化生活和社会背景,在贯彻写实的“真实”美学思想的同时,也创造了日本式浪漫的“物哀(もののあわれ)”思想。

源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。

这部小说描写了宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活,被称为日本的“国宝”“源氏”是小说前半部男主人公的姓,“物语”意为“讲述”,是日本古典文学中的一种体裁,类似于我国唐代的“传奇”。

较著名的还有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》等。

《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是妇孺皆知。

《源氏物语》在日本开启了“物哀”的时代,在这以后,日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。

而“物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来。

总之,讲的是贵族源氏一生的爱情、政治生涯,大多数是源氏偷香窃玉的经历。

故事开始于桐壶帝在位的时候。

出身低微的桐壶更衣,独得桐壶帝的宠爱。

后此更衣生下一位皇子,其他嫔妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。

更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。

小皇子没有强大的外戚做靠山,很难在宫中立足。

桐壶帝不得已将其降为臣籍,赐姓源氏。

源氏不仅貌美惊人,而且才华横溢。

12岁行冠礼之后,娶当权的左大臣之女葵姬为妻,但葵姬不遂源氏的意。

于是源氏追求桐壶帝续娶的女御藤壶,据说女御酷似源氏生母。

不久,两人发生乱伦关系,生下一子,后来即位称冷泉帝。

源氏到处偷香窃玉,向伊豫介的后妻空蝉求爱不成 ,向比他大7岁的婶母六条妃子求欢,并同时辗转在花散里、末摘花等众女子之间。

当他骗拐一位不明身份的弱女子夕颜(其实却是葵姬之兄头中将的情人)去荒屋幽会时,这女子不幸暴亡,源氏为此大病一场,病愈进香时遇到一个女孩,她酷似自己日思夜想而不得相见的藤壶,得知她是藤壶女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她带回家中,收为养女,朝夕相伴,以寄托对藤壶的思慕。

几年后紫姬出落得亭亭玉立,高贵优雅,才艺超众,十分可人。

源氏便把她据为己有。

葵姬生下夕雾小公子时,六条御息所因为嫉妒怨愤灵魂出窍,害死了葵姬。

六条御息所自知已经不能见容于源氏,便与之分手,晚年出家为尼后病逝,之后紫姬被扶为正夫人。

桐壶帝退位以后,右大臣弘徽殿女御的儿子登上皇位(朱雀帝),源氏及岳父左大臣一派从此失势。

恰巧源氏与右大臣女儿胧月夜偷情之事败露,源氏噩运临头,在右大臣弘徽殿女御操纵下被迫远离京城,到荒凉少人的须磨、明石隐居。

当地有一明石道人是同源氏公子有姻亲的,然隐居乡野。

其女名唤明石姬,从小悉心培养,仪表不凡(文中说不亚于皇女),琵琶技艺当世独一无二(文中说其琴技是延喜帝唯一传人),字迹优美流畅(文中说不亚于高贵的贵族)。

为排遣寂寞,源氏公子与明石道人的女儿明石姬结合,后生一女,被选入宫中做了皇后。

由于天降异兆,朱雀帝又重病在身,朝政不稳。

源氏奉召回京辅佐朝廷。

不久,朱雀帝让位给冷泉帝。

源氏升任内大臣 ,源氏及左大臣一门恢复了往日的繁华气派。

源氏将六条妃子的旧宅改造成了集四季景物为一体、蔚为壮观的六条院寓所,将昔日恋人统统接到院里来住。

源氏近40岁时,朱雀院出家为僧,源氏奉旨将朱雀帝之女三公主纳为正妻。

紫姬终因心力交瘁,病卧在床。

早已觊觎三公主美貌的内大臣(最初的头中将)之子柏木趁源氏探病的机会,与三公主幽会,被源氏发现。

柏木惧悔交加,一病不起,英年夭折。

三公主生下容貌与柏木毫无二致的私生子薰后,因不堪心理折磨落发为尼。

源氏深感自己和藤壶乱伦之罪的报应临头,心如死灰。

恰巧紫姬不久又逝,源氏失去了精神支柱,了断尘缘,隐遁出家。

几年后死去。

源氏之子夕雾(葵姬所生)为人方正严谨,并不像父亲一般处处留情。

源氏刻意不让夕雾仕途太顺利,意图培养。

夕雾从小与表姐云居雁青梅竹马,两情相悦,但云居雁之父葵姬之兄嫌弃夕雾官位不高,又一心想送女儿入宫,因此不答应夕雾求婚。

夕雾思慕云居雁不得,恰逢唯光大夫家送入宫中作舞姬的女儿藤典侍酷肖云居雁,因而与她私通,后成为夕雾侧室。

后来夕雾终于在外祖母太君撮合下和云居雁结为连理,生育许多子女。

柏木过世后,与之生前交好的夕雾前往安慰其夫人时,爱上了柏木遗孀落叶公主。

落叶公主自感命运凄凉,一直不肯接受夕雾的求爱,落叶公主母亲逝世,孤苦无依,夕雾在侍女们的帮助下才得遂心愿。

源氏过世之后夕雾任太政大臣,位高权重。

源氏之子薰生性严谨。

20岁来到宇治山庄爱上了庄主八亲王的大女公子,不料遭到拒绝。

大女公子病故后,他寻回外貌酷肖大女公子的八亲王的私生女浮舟,填补心灵的空白。

可是匂皇子深夜闯入浮舟卧房,假冒薰的声音,占有了浮舟。

当浮舟意识到自己一身事二主后,毅然跳水自尽,被人救起后削发出家。

尽管薰一往情深,多次捎信,以求一见,但终未了此心愿。

源氏物语是11世纪日本作家紫式部的小说,在日本文学史上的地位相当于中国的《红楼梦》。

讲的是母亲地位低下的皇子源氏一生爱恨情仇的故事。

结局是因为紫姬的逝去,光源氏彻底看破红尘,出家之前因为生病而病故。

源氏之子薰生性严谨。20岁来到宇治山庄爱上了庄主八亲王的大女公子,不料遭到拒绝。

我读的是丰子恺翻译的版本。

因为不懂日文,不能够读日文的原本对源氏物语算不上精通的研究,但是读丰子恺的版本,总觉得这本书十分的平淡,不过好在还是看完了。

后来又有人推荐了林文月的版本,我还没有看过,有人说林文月的版本更接近源氏物语的古雅尚缓慢,但是林文说用楚辞的形式翻译和歌,有点缺憾。

《千年之恋·源氏物语》是由日本东映映画发行的143分钟传记影片。该片由 崛川顿幸执导,天海祐希、 常盘贵子、 吉永小百合、 高岛礼子等主演,于2001年12月15日在日本上映。

该片改编自 紫式部所著小说《 源氏物语》,为东映映画建立50周年纪念作品,讲述了女作家紫式部受宫中权臣藤原道长的邀请,到京都给藤原的女儿彰子当家庭教师。紫式部被彰子的纯真无邪所打动,将自己写的小说《源氏物语》讲给她听,希望通过光源氏的故事让彰子了解宫廷中男女之间的爱情与痛苦 。

在遥远的千年之前,住在越前国(今福井县)的紫式部一面沉迷于喜爱的书籍,一面撰写小说,静度光阴。

藤原道长的来信打破了这种悠闲,他是掌握宫廷机密文件的权臣,希望紫式部能来京都担任女儿彰子的老师。

紫式部留恋现今这悠然自得的时光,游移不定,但她终于下定决心:我的小说需要京都的气息,无论如何,我必须去那里完成它。

紫式部的作品《源氏物语》以光源氏为主人公,他是桐壶帝的儿子,能文擅武,美貌无匹,人所共仰。可是12岁时就娶妻葵姬的光源氏早已明白人生的不如意,心底的苦闷深自难遣——他爱上了自己不能爱恋的人,父亲的宠妃藤壶中宫。

小说之外的世界里,彰子作为宫廷斗争的工具而背负着嫁给天皇的命运,那双清澈动人的眼瞳深深打动了紫式部,不知何时开始,紫式部开始给彰子讲述那溶入了自己人生经历的《源氏物语》。

那个时代,日本国内外,都没有这样长篇的“男女爱情故事”,尚不解人事的彰子,渐渐迷上了故事中的人物,每夜合眼回想的时候虽一面为光源氏的行为而震惊,一面又被那个爱欲交杂快乐无边的世界吸引着。

藤原道长和女儿几乎同时感受到了紫式部与众不同的魅力,藤原的心开始被这个女子悄悄带走了。

小说在继续。

即使是姬妾如云的冶游,哪怕是纵欲享乐的瞬间,光源氏也不能忘记他对藤壶的爱意,禁忌的大门为他而开。

在藤壶因病出宫的时候,他潜藏在房内强行求欢。

良宵如同梦幻,藤壶在这一夜里怀上了光源氏的孩子,这一切犹如一个引子,它静静地拉开了光源氏一生故事的序幕,他永不停息的爱情和永远忧伤的传奇。

而藤壶为这不伦的情感自责,她逐渐远离了光源氏,使得他终日回想只得一次的爱情记忆,心情焦虑痛苦。

偶然前往北山深处的庵房之时,光源氏意外地遇见了一个和藤壶面貌酷肖的少女紫姬,他决意要把这个女孩亲自培养成心目中的理想女性,以寄托他对藤壶的思念。

吟味小说里不懈追寻真实之爱的光源氏,又不断从紫式部那里得到教导,彰子慢慢成为了气质高雅、可爱的女子,就如同紫姬从光源氏那里受到指引,逐步变成优雅出众的女人。

但书中紫姬所没有想到的是,光源氏又有了新欢明石姬。

类似的突如其来的苦恼也降临到彰子身上,男人和女人之间究竟是怎么回事,大概是无论怎样也免不了要受到伤害的。

当紫式部告诉她一个秘密之后,彰子的苦恼开始变成了恐惧,她的整个心灵遭到了前所未有的震撼 。

【源氏物语】曾被多次翻拍和搬上银幕,借这个机会,我来总结一下所有版本吧。

依照出品年代,依次是:

一,【源氏物语】(1951年)

吉村公三郎执导,日本著名影星长谷川一夫主演的版本。本片是一部黑白片。风格比较古朴、典雅,改编比较大,但基本的韵味很足。评价也不错。

二,【源氏物语·浮舟】(1957年)

衣笠贞之助执导,集和了市川雷藏、长谷川一夫、山本富士子、乙羽信子这些昭和时代著名影星,可以说阵容豪华。电影的服装、场景与配色都非常华美。主要讲述的是【源氏物语】最后宇治十帖的部分,主角为本书的最后一位出场的女子浮舟。非常精彩的电影。

三,【新源氏物语】(1961年)

森一生执导,市川雷藏、若尾文子等主演。也是非常经典的版本。主要讲的还是藤壶女御的部分。

四,【源氏物语 】(1966年)

最不出名的版本,也是相对艺术造诣不他好的版本,里面的明石姬完全被该成了一个傻姑。显得很搞笑。

五,【源氏物语】(1991年)

东山纪之版的电视剧,因为是电视剧,所以剧情张力,和情节铺陈都很足。艺术性也还不错。

六,【源氏物语·千年之恋】(2001年)

可以说是中国最为出名的版本,因为天海佑希的主演而备受争议。喜欢的很喜欢,不喜欢的觉得这部片子简直就是糟蹋原著。不过本人倒是觉得还不错,起码服华道能接受。就是有些地方有些讨厌,动不动就插一段歌舞。

七,【源氏物语·千年之谜】(2011年)

生田斗真版,非常美、非常经典的版本,画面超美,服装华丽,女主颜值都很高。可以说非常有神韵了。个人觉得生田斗真饰演的源氏是最符合原著的。他真的很帅,很典雅。

除以上几部外,其实还有些动画版的也不错。总之还是看过原著再看这些电影,才能入味,否则很可能有些地方摸不到头脑。

本文来自投稿,不代表史册号立场,如若转载,请注明出处:https://www.shicehao.com/j20230118033019d9d10sg.html

为您推荐