首页 / 投稿 / 正文

源氏物语日语原文经典片段,源氏物语精彩情节?

《源氏物语》是紫式部创作的,堪比中国的《红楼梦》,一开始读的很烦,总是各种描写源氏多多好看,后来看了电影,动漫后,又重新读《源氏物语》,有了不一样的体验,不愧是堪比《红楼梦》的!

很多情节都很精彩,至今让我念念不忘的是紫姬的去世。紫姬最后知道了源氏的所作所为,还是装作不知道,还一直爱着源氏。

最终抑郁而终,到死还想着源氏。唉~士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

紫姬逝后,源氏失去了精神支柱,了断尘缘,隐遁出家。几年后死去。感觉全书最精彩的结束了。

结局是因为紫姬的逝去,光源氏彻底看破红尘,出家之前因为生病而病故。

源氏之子薰生性严谨。20岁来到宇治山庄爱上了庄主八亲王的大女公子,不料遭到拒绝。

要精通日语还有日本古代风俗才可以

日本古典小说,作者:紫式部(女)

《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响。誉为日本古典文学的高峰。

比较喜欢人民文学出版社的版本,分上中下三册,丰子恺翻译的,还有里面的插画。

1980年10月第一版。

现在已经是第二次印刷了。

丰译本语言很绮丽考究,也更通顺,而且本土化修饰做的相当到位,易读性大大高于林译,但是中式章回体评书演绎的即视感非常浓烈。

相比之下林译本过于纠结重现原文,读起来比较拗口,但是更有一种质朴的古雅风致,更能重现那种淡雅的物哀。

所以我觉得:想读故事的左转去看丰子恺,想体会意境的右转去读林文月啦。

我个人看法么,喜爱林文月多些。

当然,这些都比不了钱稻孙没翻完的遗憾啊…

当然和歌的话,我觉得还是丰子恺翻的好。平安时代的和歌应该是受白居易影响很大的,丰子恺用五言七言的形式,应该是很贴合的。而林文月选择了楚辞的形式,诗歌上就以我浅薄的认识,我觉得楚辞本身应该还是偏向原始粗放的风格,跟和歌的内敛大概还是不太搭吧……

其实我觉得除了丰林两版,叶渭渠译本也是蛮值得一看,我不懂日语,但是业界评论认为这个译本还是非常准确的。 语言风格上嘛,就是比较敦实啦,不是很有丰版的精致和林版的古雅。 但我个人觉得,叶唐被豆瓣贬为“日翻双煞”还是很委屈的

本文来自投稿,不代表史册号立场,如若转载,请注明出处:https://www.shicehao.com/e202301180334167c21sg.html

为您推荐