首页 / 投稿 / 正文

源氏物语第一卷,源氏物语第一回概括?

皇帝在位时,后宫的女人很多,有一位嫔妃出身不好但是却特别受宠,皇帝的很多女人都嫉妒她,导致她抑郁而死。

此嫔妃与皇帝生有一子,是本书主人公“光源氏”,或称源氏。

源氏从小就容华如玉、天资聪颖,总之就是很好很完美。皇帝也一直喜欢他,想立他为太子,可是迫于朝政压力,还是立了大皇子为太子。

为了不让源氏以后卷入政治斗争,皇帝还将他贬为臣籍,看似贬低,实为保护。

《源氏物语》原文:

且说天皇时代,某朝后宫妃嫔众多,内中有一更衣。

出身微寒,却蒙皇上万般恩宠。

另几个出身高贵的妃子,刚入宫时,便很是自命不凡,以为定然能蒙皇上加恩;如今,眼见这出身低微的更衣反倒受了恩宠,便十分忌恨,处处对她加以诽谤。

与这更衣地位同等的、或者出身比她更低微的更衣,自知无力争宠,无奈中更是万般怨恨。

这更衣朝夕侍候皇上,别的妃子看了自然都妒火中烧。

也许是众怨积聚太多吧,这更衣心绪郁结,便生起病来,只得常回娘家调养。

皇上见了,更是舍她不下,反而更加怜爱,也不顾众口非议,一心只是对这更衣佝情。

此般宠爱,必将沦为后世话柄。

即便朝中的显贵,对此也大都不以为然,彼此间时常侧目议论道:“这等专宠,实在令人吃惊!

唐朝就因有了这种事而终于天下大乱。

”这内宫的事,不久也逐渐传遍全国,民间听了怨声载道,认为这实在是十分可忧的,将来免不了会出杨贵妃引发的那种大祸。

更衣处于如此境地,苦恼不堪,内心也甚为忧惧,唯赖皇上深思,尚能在宫中谨慎度日。

这更衣早已谢世的父亲曾居大纲言之位。母亲也出身名门望族,眼见人家女儿双亲俱全,享尽荣华富贵,就指望自己女儿也不落人后;因而每逢参加庆吊等仪式,她总是竭尽心力、百般调度,装得十分体面。只可惜朝中没有重臣庇护,如若发生意外,势必无力自保,心中也就免不了感到凄凉。

或许是前世的因缘吧,这更衣却生下一容貌非凡、光彩如玉、举世无双的皇子。皇上得知后,急欲见这孩子,忙教人抱进它来一看之下,果是一个清秀异常的小星子。

大皇子为右大臣的女儿弘徽殿女御所生,母家是尊贵的外戚,顺理成章,他自然就成了人人爱戴的东宫太子。论相貌,他却不及这小皇子清秀俊美。因此皇上对于大皇子,尽管珍爱,但相比之下总显得平常,而对于这小皇子,却视若掌上明珠,宠爱无比。看作上无私予的宝贝。

第一回 桐壶第二回 帚木第三回 空蝉第四回 夕颜第五回 紫儿第六回 末摘花第七回 红叶贺第八回 花宴第九回 葵姬第十 回 杨桐第十一回 花散里第十二回 须磨第十三回 明石第十四回 航标第十五回 蓬生第十六回 关屋第十七回 赛画第十八回 松风第十九回 薄云第二十回 槿姬第二十一回 少女第二十二回 玉髪第二十三回 早莺第二十四回 蝴蝶第二十五回 萤第二十六回 常夏第二十七回 篝火第二十八回 朔风第二十九回 行幸第三十回 兰草第三十一回 真木柱第三十二回 梅枝第三十三回 藤花末叶第三十四回(上)新菜第三十四回(下)新菜续第三十五回 柏木第三十六回 横笛第三十七回 铃虫第三十八回 夕雾第三十九回 法事第四十回 魔法使第四十一回 云隐第四十二回 匂皇子第四十三回 红梅第四十四回 竹河第四十五回 桥姬第四十六回 柯根第四十七回 总角第四十八回 早蕨第四十九回 寄生第五十回 东亭第五十一回 浮舟第五十二回 蜉蝣第五十三回 习字第五十四回 梦浮桥

先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。

第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。 为何这么说呢?因为这两个是独立译出的。丰子恺译本出版之后,中国大陆80、90年代似有一种对「重译」外国名著的风潮,然而实际上大多数所谓「重译」并非是从原来的语言独立翻译成中文,而是将以前的中文译本进行改写,丰译本《源氏物语》也在改写之列。

近几年郑民钦老师又独立译出了一部,由北京燕山出版社出版,然而毕竟还未如林、丰译本经过时间检验,我也未曾拜读,在此存而不论。

若说《源氏物语》的中译本,则当首推钱稻孙译本,其遣词造句犹如「水磨糯米」(木心语),与平安时期日本文学的平淡之风十分切合。但是,钱稻孙(据说)翻译了前几贴,但是我只在网上找到第一帖《桐壶》。

接下来说说丰子恺译本。

丰译本最大的缺陷在于为《源氏物语》的中译本在还没翻译的时候就预先定下了基调,换句话说,丰子恺依照中国古典章回体小说的风格将《源》大大中国化了。

这样做的好处就是,我们在看丰译本的时候就像是在看一部古典章回体小说,其遣词造句半文半白,和歌也翻译成了五言四句或者七言两句,这样使得原本轻浮(此处非贬义)的《源》变厚重了,反倒失了些许韵味。

木心先生评价日本平安文学就说:日文太轻,沉不下去。

我深以为然,在《源》中的语意更是模棱两可,从而整个文本都像隐匿在一层哀伤的雾中,看清了反倒不好了。

丰译本九十一万三千字,而林文月译本则一百万九千字,若以林译为标杆,那么丰译则压缩了百分之十。

当然字数并非决定性因素,之是以此大略比较一下。

丰译本多用短句,更为中国化一些,而林译本句子更长,缥缈之感更浓,但是总觉得有遣词造句些过于现代。

加粗的部分,丰译本并没有标出原文是引用《古今集》的一首和歌,这虽然算不上大毛病,但在「信达雅」之「信」上做得不好。

林文月的译本看起来比较贴合原文的意境,只不过遣词造句上颇有过于现代之处,但是对于第一次阅读的读者,门槛可能不是很高。至于丰子恺译本,很像中国古典章回小说,言语中颇有晦涩之处,但是更具古风。具体选哪个译本还是要看自己了,更何况要是真正喜欢《源氏物语》,两个都看看那就更好了。

日本女作家紫式部创作的《源氏物语》被称为第1篇。

是《源氏物语》,被称为世界第一部长篇小说。

今日もコンセプトなんか设けないわ~

今天也没什么概念~

どんなHAPPENINGだってかわさないわ~

不管怎样的突发事件都躲闪不及~

サイノウ ユウノウ

才能 有能

どう言うかいの? カンノウ?!

要怎么说才好? 官能?!

行って 最前线 贵方のアイズ解明

去吧 最前线 解开你的暗号

I MY ME MINE 选びたい年顷

I MY ME MINE 想要去选择的年纪

もっと难题を私に出して WELL DONE

请给我出更多更多的难题 WELL DONE

ただ今しか味わえない色がいいの~

只有现在才能体会到的颜色就很好~

はい~

嗯~

今の最大限を闻かせて WELL DONE

让我听听你现在的极限 WELL DONE

ただ今使い果たせ为に会おうよう~

为了此刻耗尽一切而相逢吧~

HELLO~

书中第一次提到六条是在《夕颜》卷的开头第一句话:话说源氏公子经常悄悄地到六条②去访问。

此处对六条的解释是:②已故皇太子的妃子(源氏公子的婶母)寡居在六条,人称六条妃子。

源氏公子和她私通。

《夕颜》卷对此的原话:那六条妃子呢,起初拒绝公子求爱,好容易被他说服;岂知说服之后,公子的态度忽然一变,对她疏远了。

六条妃子好不伤心!

她现在常常考虑:未曾发生关系以前他那种一往情深的热爱,如今何以没有了呢?这妃子是个深思远虑、洞察事理的人。

她想起两人年龄太不相称①,深恐世人谣传,两人为此疏远,更觉痛心。

每当源氏公子不来、孤衾独寝之时,总是左思右想,悲愤叹息,不能成眠。

第九卷《葵姬》中有六条与葵姬的侍从争车位和六条的生魂害死葵姬的桥段。

第十卷《杨桐》里有这样的句子:‘她十六岁上入宫,当已故皇太子的妃子,二十岁上与皇太子死别,今年三十岁......’ 再往后提到的就不多了,要到朱雀帝退位后了,不过出场次数也不怎么多。

1 桐壶 きりつぼ 源氏诞生-12歳 a系

2 帚木 ははきぎ 源氏17歳夏 b系

3 空蝉 うつせみ 源氏17歳夏 帚木の并びの巻、b系

4 夕颜 ゆうがお 源氏17歳秋-冬 帚木の并びの巻、b系

5 若紫 わかむらさき 源氏18歳 a系

6 末摘花 すえつむはな 源氏18歳春-19歳春 若紫の并びの巻、b系

7 红叶贺 もみじのが 源氏18歳秋-19歳秋 a系

8 花宴 はなのえん 源氏20歳春 a系

9 葵 あおい 源氏22歳-23歳春 a系

10 贤木 さかき 源氏23歳秋-25歳夏 a系

11 花散里 はなちるさと 源氏25歳夏 a系

12 须磨 すま 源氏26歳春-27歳春 a系

13 明石 あかし 源氏27歳春-28歳秋 a系

14 澪标 みおつくし 源氏28歳冬-29歳 a系

15 蓬生 よもぎう 源氏28歳-29歳 澪标の并びの巻、b系

16 関屋 せきや 源氏29歳秋 澪标の并びの巻、b系

17 絵合 えあわせ 源氏31歳春 a系

18 松风 まつかぜ 源氏31歳秋 a系

19 薄云 うすぐも 源氏31歳冬-32歳秋 a系

20 朝颜(槿) あさがお 源氏32歳秋-冬 a系

21 少女 おとめ 源氏33歳-35歳 a系

22 玉鬘 たまかずら 源氏35歳 以下玉鬘十帖、b系

23 初音 はつね 源氏36歳正月 玉鬘の并びの巻、b系

24 胡蝶 こちょう 源氏36歳春-夏 玉鬘の并びの巻、b系

25 蛍 ほたる 源氏36歳夏 玉鬘の并びの巻、b系

26 常夏 とこなつ 源氏36歳夏 玉鬘の并びの巻、b系

27 篝火 かがりび 源氏36歳秋 玉鬘の并びの巻、b系

28 野分 のわき 源氏36歳秋 玉鬘の并びの巻、b系

29 行幸 みゆき 源氏36歳冬-37歳春 玉鬘の并びの巻、b系

本文来自投稿,不代表史册号立场,如若转载,请注明出处:https://www.shicehao.com/d20230118033618bbd1sg.html

为您推荐