首页 / 投稿 / 正文

秦刚回应“不要在这件事上相信中国人?”

据驻美国大使馆网站8月19日消息,8月16日,中国驻美大使秦刚接受半岛电视台英文频道“底线”(The Bottom Line)栏目主持人、美国“旗语”新闻社及《国会山报》特邀编辑克莱门斯(Steve Clemons)专访,重点就***、中美关系回答提问。

采访内容已于8月18日播出(有删节),现场完整实录(中译文)如下:

On August 16, Chinese Ambassador to the US Qin Gang took an exclusive interview with Steve Clemons, host of Al Jazeera English Channel's The Bottom Line and editor at large of The Hill and Semafor, answering questions about the *** question, China-US relations and so on. The interview was aired on August 18 (abridged). The transcript of the full interview is as follows:

图源:驻美国大使馆网站

克莱门斯:为抗议美国国会众议长***访台,中方暂停了多项美中双边对话合作,涉及气候变化、禁毒合作、地区安全及军事协调各方面。拜登总统也中止采取行动取消前总统特朗普对中国输美产品加征的关税。尽管双边关系螺旋式下降,两国还是紧密联系着,去年一年的双边贸易额高达7000多亿美元。

所以美中互为战略伙伴、战略竞争者还是战略敌手?这对你我和世界又意味着什么?

Clemons: In protest of Pelosi's visit, China halted numerous bilateral talks and collaboration on everything from climate change, to drug trafficking, to regional security and military coordination. And President Joe Biden has stalled any action on lifting trade sanctions imposed by his predecessor Donald Trump on Chinese imports. But despite the downward spiral, the two nations are joined at the hip, doing over $700 billion a year in trade with each other. So what are they — strategic partners, strategic compe***s, or strategic enemies? And what does it mean to you, to me, and to the rest of the world?

今天我们请来了中国驻美大使秦刚,他曾任中国***副部长。

大使,能跟您交流太好了。

我非常想让观众们了解一下中方立场。

我们看到***访台了,中方曾警告她不要去,去了会有严重后果。

为什么台湾对中方来说在战略上如此重要?

Joining me today is China's Ambassador to the United States Qin Gang. Prior to this post, he served as the Deputy Minister of Foreign Affairs in Beijing. Ambassador, it's great to be with you today and talk to you. And I really want our au***nce to understand the Chinese dashboard. When it comes to ***, we've seen the trip of House Speaker Nancy Pelosi. You warned her not to go and said there would be consequences. Why does *** matter so significantly to you strategically?

秦大使:感谢你邀请我来。

***窜访台湾是鲁莽的挑衅之举,是对美台实质关系的升级,违背美方在中美三个联合公报中作出的承诺,包括世界上只有一个中国,******政府是代表全中国的唯一合法政府,美不同台湾发展官方关系。

我们观察了***访台的言论,这不是非官方访问。

她在抵台后发表的声明中讲得很清楚,她的访问是官方性质的。

她本人也不是普通人,而是美国政府三号人物,具有高度政治敏感性。

因此,***赴台活动,宣称美国和***当局站在一起,而***所属的***把谋求“台独”明确写入了党纲,美方这就是在为“台独”***力撑腰打气。

Ambassador Qin: Thank you, Steve, for having me. Nancy Pelosi's visit to *** was reckless and provocative, because it upgraded the substantive relations between the United States and ***, and it violates the US commitments in the three Joint Communiques between China and the United States that there's only one China, the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole and same China, and the United States will not develop official links with ***. On Nancy Pelosi's visit to ***, we have heard and we have seen what she did and what she said. It's not an unofficial visit. She said very clearly in her statement upon arrival in *** that her visit is official. She is not a person in the street. She's number three in the US government. And she carries great political sensitivities. So by going to ***, declaring that the United States sides with the Tsai Ing-wen authorities, which put *** independence on its political agenda, in the Democratic Progressive Party's constitution. It's a show of the United States emboldening *** independence separatist forces.

这就是为什么***和人民对此事反应强烈。

我们强烈、坚决反对,并采取了反制措施。

***窜访台湾地区的后果非常严重,中方在她访问前就向美方反复发出警告,表示会有很严重后果。

现在我们正在处理她窜访带来的后果。

So that's why the Chinese government and Chinese people are feeling so strongly about it. We oppose it strongly and firmly. And we are responding to it. Now we are dealing with the fallout of her visit.

克莱门斯:有件事让我吃惊,虽然拜登总统没有劝她不要去,但国安部门、五角大楼和效命于拜登总统的国安官员都对她的访问表达了严重关切,认为这可能会触发(紧张)。

对于美政府内部在这个问题上有不同看法以及很多人并不支持她访问,您没有感到一点欣慰吗?

Clemons: One of the things that I have been surprised by after her visit was that while President Biden did not ask her not to go, the national security bureaucracy, the Pentagon, various national security officials that work for President Biden, were very concerned about her visit and thought that it would be a trigger. Were you heartened in any way to see that divide in the government that there were a lot of people in the US government who did not support her, the trip?

秦大使:我们只看结果。

国会是美国政府的一部分,有义务遵守和履行美国的外交政策。

任何国家都只有一套外交政策。

总不能行政部门有一套,国会另有一套吧。

我们对已经发生的事态强烈不满,认为美国行政部门没有为劝阻她窜访尽力。

Ambassador Qin: We only pay attention to the end result. Congress is a part of the US government, and Congress is obliged to respect and follow the American foreign policy. In any country, there's only one foreign policy. So you can't say that the executive branch has one and Congress has another one. And we are dissatisfied with what has happened already. We don't believe that the executive branch of the United States government has done enough to stop her going.

克莱门斯:还有一个问题也是关联的,现在民主、共和两党重要人物都对中国有关切,这是两党为数不多的共识。

我认为美方对中国有一种不安全感,包括对中国的经济增长、强有力的全球地位、“一带一路”倡议等。

很多美国人会说,我们也想要这些,想要“一带一路”倡议,但又对中方在全球中的影响力深感不安。

希望您能让观众了解一下中国未来的道路是什么?中国对美国和世界有怎样的大战略?中国想在世界上取得什么成就?

Clemons: One of the things that is also, I think, part of the picture, one of the few bipartisan areas of agreement between many leading Democrats and leading Republicans, is concerns about China. I think there's an insecurity about China. I think it's insecurity about Chinese economic growth, its strong position around the world, the Belt and Road Initiative. I think a lot of Americans say, hey, we wish we had a Belt and Road Initiative or wish we had these things, but there's an insecurity about China's place in the world today. I'm just interested in understanding from you and having our listeners understand what is China's glide path. What is its grand strategy with regard to not only the United States, but the world? What is China trying to achieve in the world?

秦大使:首先,中国致力于让本国人民过上更好的生活。

这是中国***和***的使命和宗旨。

我们努力让自己变得更富强,从而不断满足人民对美好生活的向往。

同时,中国也为世界和平、安全和共同发展作出更多贡献,是支持和平稳定的力量。

但遗憾的是,中国被误解误判成美国的挑战甚至威胁、试图取代美国。

这不是我们的目标。

我们希望与美方保持稳定、合作关系,因为我们认为中美有巨大的共同责任和共同利益。

我们在国内都各自面临挑战,首先要做的就是把自己的事情办好。

搞好中美关系符合两国利益,符合国际社会追求和平、安全和携手应对共同挑战的愿望。

Ambassador Qin: First of all, China is working for delivering a better life to its own people. This is the centerpiece of the mission of the Communist Party of China and the government of China. What we are doing is make ourselves stronger and more prosperous so that we can satisfy our people's desire for a better life. At the same time, China can have more to deliver for world peace, security and common development. China is a force for peace and stability. But regrettably, my country is being mis-perceived and miscalculated. Some people see China as a challenge or even a threat trying to replace the United States. It's not our intention. We want to have stable and cooperative relations with the United States, because we do believe that China and the United States have massive shared responsibilities and common interests. We have our challenges at home. I think that the first thing to do for each of us is manage our own affairs well, and a good relationship between China and the United States will serve the interests of our two countries and will meet the desire of the international community for peace, security, and for joint efforts to tackle their common challenges the international community is facing.

令人遗憾的是,中美关系的现状非常令人担忧,正在走下坡路。

正如我所说,这是因为中国被误解误判,中美关系被恐惧而非共同利益和共同责任驱动。

人们忘记了,我们去年双边贸易额已经超过7500亿美元,中美是彼此最重要的贸易伙伴之一。

新冠肺炎疫情之前,两国人员往来每年多达500万次,数十万中国学生在美留学,越来越多的美国年轻人选择赴华留学。

我认为是时候把常识、共同利益和共同责任重新放到中美关系的中心位置了。

分歧不应成为对抗的借口,也不应把我们引向对抗冲突的错误道路。

And sadly, the status quo of China-US relations is very worrisome, and is going downhill. This is because, as I mentioned, that China is being mis-perceived and miscalculated, and China-US relations now is being driven by fear, not by the common interests and by the common responsibilities of our countries. People forget that the bilateral trade volume annually between our two countries has exceeded $750 billion. People forget that before Covid, there were five million mutual visits between our two countries. And people forget that China and the United States are one of the most important trading partners to each other. People forget there are hundreds of thousands of Chinese students studying in the United States, and more and more American young people choose China to study in. I think it's time to bring common sense, common interests and common responsibility back to the center stage of China-US relations, and our differences and disagreements cannot justify confrontation and should not lead us to a wrong path to confrontation and conflict.

克莱门斯:大使,您已经来美一年了,了解美国,与很多不同的人打交道。

我听您最近用到“威胁恐惧症”这个词,美国内涉台言论不断升级也反映了这一点。

您认为是什么导致美国人对中国行为的担忧和关切不断加剧?

Clemons: Ambassador, what do you think? I know you've been over here now for a year. You know the United States, and you meet with so many different people. I've heard you recently use the term threat-phobia, and using the escalation of rhetoric over *** in the United States is part of that. What do you think is driving American worries and concerns about Chinese behavior from your perspective?

秦大使:我认为美国确实存在“中国恐惧症”,而且还在蔓延。

Ambassador Qin: I think there is indeed a fear or China-phobia in the United States and it's spreading.

克莱门斯:这是种族主义吗?

Clemons: Is that racism?

秦大使:也许你可以自己判断,但我确实觉得在这个国家,仇亚情绪正在上升。中国科学家、中国留学生在美越来越感到不安全。我们各领域正常交流合作也受到这种恐惧的负面影响。

Ambassador Qin: Maybe you can make a judgment, but I do feel that in this country, Asian hate is on the rise. Chinese scientists, Chinese students feel more and more unsafe in the country. Our normal interactions, cooperation in various fields, are now being affected negatively by fear.

克莱门斯:我认为很多美国人都会关注他们在中国大陆、台湾和香港看到的情况。

例如,在“清零”政策下,许多人被迫在家隔离很长时间,在***视频里能看出他们的沮丧;在香港,大规模抗议活动被压制,而很多美国人认为这是民主运动;台湾人担心他们未来的自治状态,有些人表示想寻求独立,许多美国人对此有认同感。

我感兴趣的是,这些会不会在未来触发危机。

中方对此有何回应?会采取什么措施缓解美方担忧,即美方认为中国试图压制自治、基本自由和人权,以促进美中互信关系。

为什么台湾的局势会如此易于紧张升级?也许部分原因是很多美国人更支持“自由”的一方。

Clemons: I think a lot of Americans look at what they see in China and ***, and in Hong Kong. Some of what they see are, say the zero-Covid policy, where many people are locked in their residences for very long time. And we've seen the *** videos, etc, people and their frustration. Or in Hong Kong, we saw massive protests that were put down. A lot of Americans, because they believe that that was a democracy movement, or they see ***ese worry about their future autonomy, and even some of them said they want independence. There's a sort of affinity that many Americans feel for that. And I guess I'm interested when it comes to triggering this crisis again in the future. What is your response on those things? How can China either respond on those situations to alleviate Americans' concerns that China is trying to squelch autonomy and, basically, basic ***s and human rights, to have a more trusted relationship? I am just sort of interested in why *** is in such an exploitable situation that it can lead to a quick escalation like it did. And I think part of it is because so many Americans basically have empathy for ***.

秦大使:***从根本上说不是民主和自由的问题,而是中国国家主权和领土完整的问题,是中国人民的民族尊严问题。

历史表明,台湾自古以来就是中国的一部分。

历史上,台湾曾被荷兰殖民者和日本侵略者从祖国分割出去,中国人民作出巨大努力、付出巨大代价收复了台湾。

所以人们需要了解历史,了解国际法。

这里国际法指的是什么? 就是一个中国原则,世界上只有一个中国,海峡两岸同属一个中国,******政府是代表全中国的唯一合法政府。

这在国际法中得到了确认和记载,也是二战后国际秩序的一部分。

这些关于台湾的国际文件,比如1943年的《开罗宣言》以及1945年的《波茨坦公告》,美国领导人都签署了。

所以美国是利益相关方,应该发扬契约精神,履行自身国际义务,恪守在中美三个联合公报中作出的承诺。

Ambassador Qin: The question of ***, fundamentally speaking, is not about democracy or ***. It's about China's national sovereignty and territorial integrity. It's about the national dignity of Chinese people. The historical fact is that *** has been part of China since ancient times. In history, *** was separated from its motherland by the Dutch colonialists and Japanese invaders. But the Chinese people worked so hard, paid a huge cost to get *** back to the motherland. So people need to understand history and need to know the international law. What is the international law? The one-China principle. There's only one China. Both sides of the *** Strait belong to one and the same China. And the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This has been confirmed and written in international law. And it's been part of the post-WWII international order. International documents concerning ***, like the Cairo Declaration in the year 1943 and the subsequent Potsdam Proclamation in 1945, were signed up by American leaders. The United States is a stakeholder, and the United States should carry on the spirit of contract, to honor its international obligations and to honor its commitments in the three China-US joint communiqués.

所以,当中国人民看到***窜访台湾,给“台独”***力站台时,反应非常强烈。

这是公然挑衅,伤害了中国人民的民族尊严和感情。

而关于台湾的前途,第一,我们将以最大的诚意,尽最大的努力实现和平统一的前景。

因为两岸是同胞,最不愿意看到的就是骨肉相残。

我们将尽最大努力实现和平统一,并为此创造有利条件。

和平统一的核心是建立在一个中国基础上的“一国两制”。

海峡两岸有一个共同身份,就是中国人,所以我们会像处理家庭内务一样解决这个问题。

关于统一后的政治安排,我们也会充分考虑台湾的现实和台湾人民的感情。

我们制定了“一国两制”基本方针,在坚持一个中国原则基础上实现和平统一后,台湾可以保留不同于大陆的政治社会制度,这是一个民主和包容的方案。

We feel so strongly when Chinese people see that Nancy Pelosi was in *** and siding with those *** independence separatist forces. This is a blatant provocation and it hurts. It hurts Chinese people's national dignity and sentiments. On the future of ***, first, we will make our utmost efforts and show the greatest sincerity to achieve the prospect of a peaceful reunification, because people on both sides of the *** Strait are compatriots. It is the last thing to do to fight between compatriots. We will try our best to achieve peaceful reunification. And we will try to create favorable conditions for that. The centerpiece for peaceful reunification is the One Country, Two Systems based on the foundation that there's only one China. Both sides of the *** Strait have a shared identity of being Chinese. We can solve this matter like a family issue. For the future political arrangements, we will take into full consideration the realities of *** and the sentiments of the Chinese people in ***. We have designed a formula, that is One Country, Two Systems. After the peaceful reunification based on the overarching bedrock of the one-China principle, *** will have political and social systems which are different from the mainland. This is a democratic and accommodating arrangement.

克莱门斯:长期主管亚洲事务的白宫国安会印太事务协调员坎贝尔称,不要在这件事上相信中国人,和平统一不是他们寻求的,他们以***之行为借口寻求优势。

这是坎贝尔一个相当尖锐的抱怨了。

我想知道你如何看待当前局势,如何来让美方认识到现在的事态很麻烦?

Clemons: Kurt Campbell, who is President Biden's Coordinator for the Indo-Pacific affairs, is a longtime Asia hand. He actually said, don't believe the Chinese on this, that the peaceful reunification is not the agenda they are seeking, that they used Nancy Pelosi's trip as a pretext to position itself better and to take advantage of this moment. It's a fairly strident complaint from Kurt Campbell. I'm just interested in how you see that moment. What will you do to send the signals that this would be troublesome?

秦大使:我不知道这位美国高官基于什么作出这样的公开表态,表示不相信中国会和平统一或为之付出努力。

正如我刚才所说,两岸皆同胞,我们将尽最大努力争取和平统一前景,但不承诺放弃非和平方式实现统一,这不是针对台湾同胞,而是为了震慑一小撮“台独”***力,防止外部势力干涉,从而最大程度地保护和平统一的前景。

Ambassador Qin: I don't know based on what this American senior official openly said, don't believe China will practice or will work for peaceful reunification. As I mentioned earlier, people on both sides of the *** Strait are compatriots and we will do our best to achieve peaceful reunification. But we will not renounce non-peaceful means. This is not targeting at Chinese people in ***. This is to deter a handful of *** independence separatist forces and to deter foreign intervention, so that we can best protect the prospect of peaceful reunification.

当前的危机不是中方挑起和造成的。

自从得知***将访台,我们在不同层级通过各种渠道表明中方坚决反对的态度,并反复警告美方这违背了一个中国原则,违背了美方所作的承诺。

如佩执意访台,将产生非常严重的后果,中方必然会作出坚决有力的回应。

这是美方单方面强加给中方的危机。

我们不想像美国官员说的那样利用佩此访打造所谓新常态。

如果我们有这样的意图,为何作出最大努力、穷尽一切可能予以阻止?这不合逻辑。

The current crisis was not started or made by the Chinese side. Since we learned Nancy Pelosi would visit ***, the Chinese side, through different channels and at different levels, expressed our firm opposition. We warned the US side time and again that this is the in violation of the one-China principle and it's a break of the US promises. If she goes, it will have very serious consequences and the Chinese side will respond very firmly and strongly. This is a crisis unilaterally imposed on the Chinese side. We do not want to take advantage of Nancy Pelosi's visit and to create a sort of new normal as claimed by the US officials. If we had a such intention, why had China worked so hard and tried every means to prevent her from going? It's not logical.

克莱门斯:您谈到了两国经济交融、相互投资的深入程度,现在美国媒体不太提及这一点,现在经济关系出现危险了吗?中国领导人是否有意同受到挫折的美国“脱钩”?我们在华盛顿听到很多关于“脱钩”的论调。

但正如您所说,两国有7500亿美元的贸易。

在您看来,有什么方法可以让美中关系回到更健康的状态?

Clemons: Ambassador, you spoke about the enormous level of economic co-investment, integration. There's an enormous economic life that isn't getting much airtime in American media right now. Is that in danger? Is there any possibility that Chinese leaders would want to decouple from a frustrating United States? We hear about decoupling a lot in Washington. But just as you said, almost $750 billion of trade that's underneath this noise on top. Is there any way to get back to a healthier relationship from your perspective?

秦大使:首先,中方不认为“脱钩”符合中美任何一方的利益。

鉴于中美的体量、影响力和责任,“脱钩”将损害彼此和世界。

其次,中国不想“脱钩”。

我们希望双方通过更多交流和合作,摆脱两国关系的困境。

为此我们需要遵循一些非常重要的原则。

也就是说,中美关系应该建立在***主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则之上。

在***主席和拜登总统多次交往中,两国元首同意避免冲突、相互尊重,改善两国关系。

我们希望两国元首达成的共识能成为中美关系发展的总指引。

老实说,中方一直在这么做。

但美方能否遵循两国元首重要共识?这是一个很大的问号。

Ambassador Qin: Firstly, China doesn't believe that decoupling is in the interest of either China or the United States. It will hurt both of us, it will hurt the whole world, given the weight, influence and responsibilities of China and the US. Secondly, we do not want to decouple. We want more exchanges and more cooperation to get this relationship out of the current difficulties. We need to take some very important principles to heart. That is, this relationship should be built on the principle of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation, as proposed by President Xi. In the past interactions between President Xi and President Biden, both Presidents agreed to improve our relations on the mutual understanding that there shouldn't be any conflict and we should respect each other. So we hope that the mutual understanding between our two Presidents can be an overarching guideline to steer the direction of China-US relations. To be honest with you, this is what we have been doing all the time. But can the United States follow this important mutual understanding between the two Presidents? It is a big question mark.

克莱门斯:我记得拜登担任副总统期间,协助安排了***主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园的峰会。

时任副总统的拜登第一次访华会见***主席时,我是随团记者。

他们保持着很好的、相互尊重的关系。

拜登担任总统后告诉我,他尊重***主席,认为***主席是一个有远见的思想家。

你认为他们相互之间还有一定程度的信任和尊重吗?会不会因为你关切的那些事件而受到了严重损害?

Clemons: I remember when then-Vice President Biden helped arrange the Sunnylands summit with Xi Jinping and Barack Obama, I was with Vice President Biden in China when he met Xi Jinping for the first time, and there seemed to be a very good relationship, a relationship of mutual respect. And Vice President Biden, now President Biden, told me that he respected Xi Jinping and thought that he was a forward thinker. Do you think there's a level of trust still in that relationship and mutual respect? Would you think it has been now spoiled so badly by the events that you've been concerned about?

秦大使:我对中美之间的互信程度很担心。

出现这种状态就是因为中国被视为挑战,因为美国国内“中国恐惧症”泛滥。

将对方视为朋友或伙伴还是将其视为威胁或挑战,是完全不同的。

那么如何恢复互信呢?需要回到最本源的东西,即美方应公正客观地看待中国的发展意图,牢记两国共同利益和责任远大于分歧。

不应让差异或分歧阻碍双边关系发展,成为对抗和敌视的理由。

Ambassador Qin: I'm very concerned about the level of trust between China and the US, simply because China is being seen as a challenge, and simply because the China-phobia is widely spread in the US. So if you see somebody as a friend or partner, it's one thing; if you see somebody as a threat or a challenge, it's a totally different story. So how to restore trust? We need to go back to the very basics. That is to have a fair and objective view of China's intention of development and to bear in mind our common interests and common responsibilities, which we believe far outweigh our differences and disagreements. We should not let differences or disagreements stand in the way of the development of our relations. And our differences and disagreements should not justify confrontation and hostilities.

克莱门斯:多年前***主席访问华盛顿时,我坐在中国***主管政策规划工作的负责人旁边。

我认为是一个很好的交流机会,就问他“中国的全球大战略是什么”。

他对我开玩笑地说:“是如何让你们美国人继续被中东小国分散精力”。

在那个时代,这的确有一定的道理。

那如今中国的大战略是什么?

Clemons: Ambassador, years ago when then-President Hu Jintao was visiting Washington, I was seated next to a guy who was the equivalent of the director of the policy planning staff of your Ministry of Foreign Affairs. So I said, this is a great opportunity, tell me what's China's grand strategy in the world? His response to me, kind of joking, was how to keep you Americans distracted in small Middle Eastern countries, which had a ring of truth in it in that era. What is China's grand strategy today?

秦大使:中国的大战略,就是维护世界和平与安全,同世界其他国家人民携手合作、共同发展、共享繁荣。

我们希望有一个和平友好的国际环境,以便专注于国内发展,让中国人民过上更好的生活。

仅此而已。

作为大使,我的角色是努力让美方摆脱“中国恐惧症”。

Ambassador Qin: China's grand strategy is to safeguard world peace, security, and join hands with people of all other countries for common development and shared prosperity. And we want to have a peaceful and friendly international environment for us to concentrate on our domestic development, which will deliver better lives for the Chinese people. Nothing more, nothing else. As ambassador, my role is trying to distract the United States from the fear of China and from China-phobia.

我讲个故事,音乐剧《汉密尔顿》讲述了美国首任***长汉密尔顿的人生经历。

汉密尔顿有一个政敌,就是当时的美国副总统亚伦·伯尔。

他们在剧中并未善终,两人进行了决斗。

在决斗结束时,副总统伯尔懊悔道,世界足够大,能够容下我和汉密尔顿。

Let me give you a story. The first Secretary of the Treasury is Hamilton, and there's a musical called Hamilton. He had a political enemy, that is Aaron Burr. At that time he was the Vice President of the United States. And the end result was not happy. The two men had a duel. At the end of the duel, Vice President Burr lamented, the world is big enough for me and Mr. Hamilton.

让我们看看今天的世界和中美关系。

我想借用伯尔先生的话说,世界足够大,能够容下中国和美国。

我们不应让200多年前的悲剧在今天重演。

So let's look at the world today, and let's look at China-US relations. I want to borrow Mr. Burr's remarks, the world is big enough for China and the United States. And we don't need to have a tragic incident from more than 200 years ago repeat itself today.

克莱门斯:中国驻美国大使秦刚,非常感谢您接受采访并与我们坦率地讨论这些问题。

太感谢了。

Clemons: Ambassador Qin Gang, Chinese ambassador to United States. I really appreciate your candor for you joining us today and talking us through these issues. Thank you so much.

秦大使:谢谢。

Ambassador Qin: Thank you.

史册号网友观点:每一位中国外交官都很棒,不管什么场合对话回话都很精辟,对答如流有理有据!

为他们点赞!

秦大使 中国人民的骄傲 无懈可击的言辞 句句到位 为秦大使点赞!

系统、清晰、准确

为中国声音,为中国态度,为秦大使点赞,秦刚大使说的话,铿锵有力无懈可击的语句思路清晰,句句到位,赞赞赞。

秦大使的回答有理有据,逻辑思维严谨,让对方无懈可击,妙!

讲得好,很得体、到位,讲到点子上了,有水平。

本文来自投稿,不代表史册号立场,如若转载,请注明出处:https://www.shicehao.com/z2024020214501277e4.html

为您推荐