你有没有想过,当我们说“中文”的时候,老外到底是怎么理解的? 他们会直接说 "Chinese language" 吗?
答案其实没有那么简单。
咱们学英语的时候,总被灌输着“中文”就是“Chinese language”,可现实中老外却常常用“Mandarin”来称呼我们口中的普通话。
这究竟是怎么回事呢?难道普通话和中文不是一回事吗?
别急,让我们一起探秘“中文”的英语表达方式,看看除了"Chinese"还有哪些更有意思的用法!
“中文”和“汉语”,用英语该如何区分?
首先,咱们得搞清楚“中文”和“汉语”这两个词的英文翻译。
- 中文 (Chinese) 涵盖范围广,指所有使用汉字的语言,比如粤语、闽南语、客家话等。相当于说“汉语系”语言,
- 汉语 (Mandarin) 通常指的是普通话,即中国大陆使用的标准语也包含台湾和新加坡的华语!
所以, 当老外说“I am learning Mandarin”的时候,他们通常指的是在学普通话也就是我们国内最常说的“普通话”!
“中文”的英文表达方式大盘点
除了"Chinese" 和 "Mandarin", “中文”还可以用很多其他的英文表达:
英文表达 | 中文含义 | 说明 |
---|---|---|
Chinese | 中文 | 泛指所有使用汉字的语言 |
Mandarin | 普通话 | 中国大陆、台湾、新加坡等地区使用的标准语 |
Putonghua | 普通话 | 中国大陆使用的标准语,直译为“普通话” |
Cantonese | 粤语 | 中国广东地区的方言 |
Hokkien | 闽南语 | 中国福建和台湾地区的方言 |
Hakka | 客家话 | 中国广东、福建等地的方言 |
Sinitic language | 汉语族语言 | 泛指汉语系的语言, 包括中文、越南语等 |
你学英语的时候,是不是也有类似的疑惑?
比如“方言”用英语怎么表达? 我们平时说的“粤语”就是"Cantonese", 而“上海话” 则可以被称为 “Shanghainese" 等等。
其实,在英语中,没有一个完全对等的词汇能够表达“中文”或“汉语”的丰富内涵,就像我们理解不了“英文”究竟指“英语”还是“美式英语”一样。
FAQ 常见问题解答
Q: 除了 "Chinese" 和 "Mandarin", 还有哪些比较通用的表达方式?
A: "Mandarin" 通常用于指代普通话, “Putonghua” 也能表达相同的意思。 但"Chinese" 指的范围更广, 可以理解为“所有使用汉字的语言”!
Q: 学中文有什么技巧?
A: 多看、多听、多练! 可以多看看中国电视剧和电影, 多听听中文歌曲和新闻, 多找机会和中文母语人士对话!
Q: 为什么老外很难学好中文?
A: 中文和英语的语法和文化差异很大,发音体系也存在差异。 学好中文需要花费大量的努力和耐心。
但是, 你还在犹豫什么? 一起来探索汉语这片浩瀚的海洋吧!