想要正确翻译英语作文?关键在于理解原文的语义和逻辑结构,并将其准确、自然地表达为中文!
精准理解上下文是关键
翻译的核心是理解。在翻译前,仔细***,理解作者的思路和中心思想至关重要。不要只翻译单个句子,要放在上下文中理解词语的意思!
例子:句子“ He played a long game.” 在文中若是讲棋子比赛,指的是步子走得很深远,如果是讲金融,指的是长线投资;如果是讲人生方面则可能带有个人目的或计划久久为功的意思,断章取义可能导致意思完全走偏!
抓住所表达的主要意思而非字面之意。
英语表达非常注重意韵,因此不要一味地直译。“字对字” 的逐字翻译绝对禁止。如果仅仅进行逐字翻译的话,结果很有可能是十分不正确的和晦涩难懂。准确翻译需要注重文化方面和对原文背景做深究.
例子: “Break a leg” 并非字面的“打断腿”, 而是祝愿对方好运的意思,直译不仅不雅而且让人摸不着头脑。。而句式“It is raining cats and dogs ”, 显然也要着重对表达的理解,而非按字面义解释!
正确的词句的选择
根据上下文语境选择合适的词语短语,以确保译文流畅通顺的同时还要注重中文的表达语法规则进行调整更改。准确翻译需要我们能够从一个英语视角,对一些相似的汉语表达进行区分。确保词汇运用的专业度与考生的词汇的专业程度相当。比如“important”“significant”“crucial”都是”重要的” 意思而他们用时在上下文里略有差异,切忌随便用用,那样极有可能让考官因为不规范、不精准而降低你的分数!
例子: “make”一词有很多中文对应汉译。比如"make friends"( 结交朋友),"make up""(弥补), "make use of"..等
选择合适的句型避免过于生硬的句式
为了让译文中表达自然流畅,需要在结构上加以修改和对不合格语法、或者需要改善的地方做必要的改变并进行美观句子结构修饰性改善。要充分发挥好同义置换功法的作用,确保汉译英作文最终版本可以清晰直白,易于接受并且意思与英文原文相一致!
当然也无需过于拘泥和死于教条的死板化使用语言形式。
例子 英文原 Many successful students believe their preparation to work and family is greatly related to studying in a suitable learning environment
不佳翻译 诸多取得成功的同学相信他们准备家庭和工做的能力非常强关系与学习环境有关
较好翻译 成功的学子普遍发现,积极的准备家庭工作需要优良的学习生活环境协助 。
常见的翻译谬误及其避免
以下列舉譯中英文語法的問題、或習慣性發生錯譯地方 :
英语使用被动语态;翻译通常要根据语境需要译作主动或被动;根据中文的表达习惯灵活进行翻译变换和调整
例如" A test was carried out.." 译文需表达为实验被人所执行,
译成 科学家们进行这一测试 或 更简洁 的某人执行了什么任务。
英文的俚语需要用类似含义去进行翻译 不要进行机械性的翻译而造成歧义!
例子: "Couch surfer”. 语言翻译并非“弹簧椅面的冲浪高手,”此词含义指的是借住在各个自己熟識朋友居所里周身转的生活体验与方式 的“沙发客”!
类似其他例如例如诸如英语当中的俗语/习思语以及俗称必须结合着当时的社会化背景去充分考察研究再得出合理的诠释翻译方为妥善
问答环节
Q1:如何提高英语作文翻译的准确性?
A1:精读原文,理解语义,并查阅相关的背景资料。此外加强自己的语言基础的训练是很重要一点, 同时加强练习也很棒喔!
Q2:翻译时遇到不会的词怎么办?
A2:尽可能根据上下文推测含义或尽可能采用近似代替的词。但如果能精准代替一定记得寻找类似表达补充翻译! 切不行用不相关替换辞当填充
Q3:如何避免翻译语句不通顺?
A3: 通过句式的调整,或加入过渡性连接词来完成这一重要转化。不断练习精进从而积累,自然而可以从容应对突發情况
Q4: 不同英语书面语与口语句式对文本翻译存在有哪些不当影响么?
- 语 体 : 书面文章以及口头语词法规范会带来很多差别: 正规英语文档在结构化上更显而易见规律简洁明了啊!但相对普通书信话语往往会有偏离标准写法和词汇更活泛多样特显个人之色彩喔!!这样以来若你直接就拿一个口语文本当模板参照然后生翻译成中文可真就出现相当离情不谐之处噜!建议学习者应严格地考量好其用时场景,切莫误触法规限制边界从而引起意外错!