首页 / 投稿 / 正文

英语典故的文化含义,不吃鱼英语故事深刻寓意?

在英国伊丽莎白一世统治期间,英语中出现了一个新成语叫“eat no fish”(不吃鱼)。

伊丽莎白一世即位后(1558-1603)面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。

她带领英国干脆利落地又转向了新教:在1559年,就很快颁布了新的《至尊法案》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,重申英国国王为英国教会最高首领。

1571年,她又促使国会通过作为英国国教会官方教义的《三十九信条》,最终确立了英国国教。

作为《三十九信条》中的一项规定,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。

《三十九信条》在英国历史上意义重大,它一直沿用到今天。

英国的许多百姓为了表明自己的态度:站在伊丽莎白一世一边与天主教划清界线,他们的一项标志性的做法和口号是“星期五不吃鱼”。

“星期五不吃鱼”又缩略成“不吃鱼”。在伊丽莎白一世为正统的社会里,“不吃鱼”就成了一种与政府保持一致的标志,于是在英语中,“不吃鱼”就成了表示拥戴政府的行为,“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,以至于成了“诚实可信的人”的同义词。

例句:John can be relied on. he eats no fish and plays the game. 约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。

英语寓言是带有讽刺或劝解性的故事.通常是把深刻的道理和寓意寄予简单的故事中,借此喻彼,借小喻大,借古喻今,语言简洁干练。

1、出自希腊罗马神话传说的成语典故,如:

An apple of discord 祸根,

The heel of Achilles 要害,

Helen of Troy 倾国倾城之人,

2、出自圣经文学的成语典故,如:

For a mess of pottage 见利忘义,

A wolf in sheep’s clothing 面善心恶的人,

3、出自欧洲寓言名著的成语典故,如:

A dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人,

Bell the cat 老虎头上拍苍蝇,

Fish in troubled waters 浑水摸鱼,

4、出自欧美名作家名著的格言隽语,如:

A storm in a teacup 小题大作,

A tower of ivory 世外桃源,

5、出自世界历史事件的成语典故:

A Pyrrhic victory 得不偿失,

6、出自西方风尚习俗的习语,如:

Get the sack 被解雇,

Take the French leave 不辞而别,

7、关于语言文字、生活娱乐等的一些成语典故,如:

Mind one's P's and Q’s 循规蹈矩,

Look a gift horse in the mouth 吹毛求疵,

Call a spade a spade 直言不讳,

8、出自行业词语的成语典故,如:

Straight from the horse’s mouth 来自第一手资料:

Face the music 面对困境,

A lame duck 倒霉的人,

9、出自某些动物特征的成语典故,如:

Crocodiles tears 鳄鱼的眼泪,

Keep the wolf from the door 勉强度日,

Talk turkey 直言不讳,

10、出自尚有争论的成语典故,如:

Rain cats and dogs 倾盆大雨,

Keep up with the Joneses 赶上时髦。

本文来自投稿,不代表史册号立场,如若转载,请注明出处:https://www.shicehao.com/k2023031306060803f2sg.html

为您推荐